COURTIER
Talla 42-43
Pero habiendo considerado hasta ahora de dónde proviene esta gracia, dejando a un lado a los hombres que la poseen por naturaleza, encuentro una regla universal al respecto, que me parece más valiosa en este asunto que cualquier otra en todas las cosas humanas que se hacen o se dicen. : y eso es para evitar la afectación al máximo y por así decirlo una roca muy afilada y peligrosa; y, para usar posiblemente una nueva palabra, practicar en todo una cierta indiferencia "que oculte el diseño y muestre que lo que se hace y se dice se hace sin esfuerzo y casi sin pensar. De esto creo que la gracia se deriva en gran medida, porque todo el mundo conoce la dificultad de aquellas cosas que son raras y bien hechas, y por eso la facilidad en ellas despierta la más alta admiración; mientras que por otro lado, esforzarse y como se dice arrastrar de los pelos, es sumamente descortés, y nos hace estimar todo ligeramente, por más grande que sea….” B. Castiglione “El Libro del Cortesano” (1528)”
“…But having before now often considered whence this grace springs, laying aside those men who have it by nature, I find one universal rule concerning it, which seems to me worth more in this matter than any other in all things human that are done or said: and that is to avoid affectation to the uttermost and as it were a very sharp and dangerous rock; and, to use possibly a new word, to practice in everything a certain nonchalance" that shall conceal design and show that what is done and said is done without effort and almost without thought. From this I believe grace is in large measure derived, because everyone knows the difficulty of those things that are rare and well done, and therefore facility in them excites the highest admiration; while on the other hand, to strive and as the saying is to drag by the hair, is extremely ungraceful, and makes us esteem everything slightly, however great it be….” B. Castiglione “The Book of the Courtier” (1528)